Перевод документов — это больше, чем просто замена слов одного языка на другой. Это работа над смыслом, стилем и точностью, чтобы текст был понятен и уместен для новой аудитории. Ошибки в переводе могут исказить информацию или создать неверное впечатление. Редактор и корректор помогают довести текст до совершенства, но их роли часто путают.
В этой статье расскажем, какие обязанности выполняют корректоры и редакторы, как они улучшают перевод и когда их помощь необходима.
Кто такой редактор?
Редактор — это специалист, который улучшает текст на уровне содержания и стиля. Его задача — сделать перевод точным, естественным и подходящим для аудитории. В процессе перевода редактор:
- сравнивает перевод с оригиналом, чтобы сохранить смысл;
- исправляет стилистические недочеты, чтобы текст звучал гармонично;
- адаптирует культурные особенности, например, заменяет идиомы или термины, которые будут непонятны читателям другой страны, придает тексту единый стиль;
- устраняет неточности и проверяет логику изложения.
Кто такой корректор?
Корректор сосредотачивается на мелочах. Его цель — довести текст до идеала, устранив мелкие ошибки. Корректор:
- исправляет орфографию, пунктуацию и грамматику;
- проверяет единообразие оформления, например, шрифты, заголовки или нумерацию;
- находит опечатки, лишние пробелы или повторы слов;
- убеждается, что текст соответствует техническим стандартам.
Если редактор улучшает текст по смыслу, корректор делает его безупречным по форме. Иными словами, корректура — это финальный этап работы с текстом, в ходе которого исключаются любые недочеты перед публикацией или сдачей документа.
Как редактор и корректор помогают в переводе текста?
В переводе документов редактор и корректор действуют как команда. Процесс выглядит так:
- Переводчик выполняет свою главную работу — переводит текст.
- Редактор проверяет стиль и культурную адаптацию, вносит правки в текст, если нужно.
- Корректор вычитывает документ, устраняя мелкие ошибки и проверяя оформление.
Например, при переводе медицинского отчета редактор убедится, что термины переведены правильно и текст понятен врачам другой страны. Корректор проверит, нет ли ошибок в названиях лекарств или датах. Их работа делает перевод надежным и профессиональным.
Таблица с распределением задач между редактором и корректором
Когда без редактора и корректора не обойтись?
Редактор и корректор нужны не для каждого перевода. Вот случаи, когда их участие если не обязательно, то очень желательно:
- юридические и официальные документы — контракты, уставы или сертификаты требуют точности, так как ошибка может привести к правовым последствиям;
- маркетинг — рекламные тексты, сайты или презентации должны быть убедительными и безупречными, чтобы привлечь клиентов;
- технические материалы — инструкции или научные статьи содержат сложные термины, которые нужно использовать корректно;
- публикации — книги, статьи или блоги требуют высокого качества, чтобы заинтересовать читателя.
Для личной переписки или неформальных текстов можно обойтись без профессионалов. Онлайн-переводчики и грамматические сервисы помогут с простыми задачами, но они не заменят редактора и корректора в важных переводах.
«Конечно, в идеальном случае в процесс перевода должны быть вовлечены три специалиста: переводчик, редактор и корректор. Однако такой подход не всегда оправдан с точки зрения бюджета и необходимости.
В нашем агентстве над переводом документов обычно работают два специалиста: переводчик и редактор. При этом редактор совмещает функции как редактора, так и корректора. Качество при этом не страдает, поскольку мы тщательно подходим к выбору специалистов и предъявляем к ним высокие требования уже на этапе подбора. Более того, такой подход позволяет сохранить разумную стоимость услуги.
По желанию клиента мы можем подключить корректора как отдельного специалиста за дополнительную плату. Например, вы можете заказать перевод художественного текста на английский с участием всех трёх специалистов: переводчика, редактора и корректора. И в данном случае это будет оправдано. Также корректора в качестве отдельного специалиста мы обычно подключаем при переводе объемных каталогов продукции, которые пойдут в печать.»
Главное о ролях редактора и корректора
Редактор и корректор — это специалисты, которые делают перевод точным и безошибочным. Главное — их не путать, они выполняют разную работу. Редактор улучшает содержание и стиль, а корректор устраняет мелкие недочеты. Их помощь необходима для официальных, технических или маркетинговых текстов, где важна каждая деталь. Для простых задач можно справиться самостоятельно, но в серьезных случаях профессионалы гарантируют качество и уверенность в результате.